Sunday, March 13, 2005

 

Gk: Mark 9:14-29

Greek

Mk 9:14 Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
Mk 9:15 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
Mk 9:16 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούσ;
Mk 9:17 καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·
Mk 9:18 καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
Mk 9:19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
Mk 9:20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
Mk 9:21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν, Ἐκ παιδιόθεν·
Mk 9:22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ' εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ' ἡμᾶς.
Mk 9:23 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τὸ Εἰ δύνῃ πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
Mk 9:24 εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
Mk 9:25 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ, Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
Mk 9:26 καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
Mk 9:27 ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.
Mk 9:28 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ' ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
Mk 9:29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.

Notes

9:14
  • ελθοντες, aor. part. act. from ερχομαι, "I come". I translate the part. here as "when they came".
  • ειδον, aor. ind. act. from οραω, "I see". The aorist participle is ιδοντες (in the next verse).
9:15
  • ευθυς, adv. "at once".
  • εξεθαμβηθησαν, (weak) aor. ind. pass. from εκθαμβεω, "I amaze, astonish". An ingressive aorist; note the θη (plus secondary active terminations, -ν, -ς, -(ν), -μεν, -τε, -ν) of the weak aor. passive; strong aorists do not have the θ. Remember that passive terminations in the aorist are not for the passive form, but for the middle. This word is peculiar to Mark.
  • ησπαζοντο, imp. ind. deponent from ασπαζομαι, "I welcome". Remember that the imperfect middle/passive takes middle/passive secondary endings, -μην, -σο, -το, -μεθα, -σθε, -ντο.
9:16
  • επηρωτησεν, aor. ind. act. from επερωταω, obviously from επι + ερωταω.
9:17
  • απεκριθη, aor. ind. dep. from αποκρινομαι, "I begin to speak, answer".
  • ηνεγκα, aor. ind. act. from φερω, "I bring".  φερω is quite irregular, as there are three different roots to form tense-stems: the present is formed from ΦΕΡ (φερω), the future from ΟΙΣ (οισω), the aorist, perfect and aorist passive from ΕΝ[Ε|Ο]Κ, e.g. aorist ηνεγκα, perfect ενηνοκα.
  • εχοντα, pres. part. act. from εχω, "I have".
9:18
  • καταλαβῃ, aor. subj. act. from καταλμβανω, "I seize, possess". Just note that the word catalepsy derives from this. Subj. because of the cond. εαν.
  • ρησσει, present ind. act. from ρησσω, "I convulse with spasms". The verb also exists in the form ρηγνυμι.
  • αφριζει, pres. ind. act. from αφριζω, "I foam, froth at the mouth"
  • τριζει, pres. ind. act. from τριζω, "I gnash, grind".
  • ξηπαινεται, pres. ind. pass. from ξηραινω, "I dry up", in this case in the sense of "to become rigid".
  • ειπα, aor. ind. act. from λεγω, "I say" (another form of ειπον).
  • ισχυσαν, aor. ind. act. from ισχυω, "I am able".
9:19
  • αποκριθεις, aor. part. dep. from αποκρινομαι, "I begin to speak" (in this case; other times, "I answer").
  • εσομαι, fut. ind. from ειμι.
  • ανεξομαι, fut. ind. dep. from ανεχομαι, "I put up with".
9:20
  • συνεσπαραξεν, aor. ind. act. from συσπαρασσω, "I convulse" (trans.).
  • εκυλιετο, imp. ind. middle/passive from κυλιοω, "I roll".
9:22
  • απολεσῃ, aor. subj. act. from απολλυμι, "I destroy, die". Subj. because of ινα, purpose clause.
  • δυνῃ, pres. ind. act. from δυναμαι, "I am able". Alternative form of δυνασαι.
  • βοηθησον, aor. imperative act. from βοηθεω, "I help".
  • σπλαγχνισθεις, aor. part. dep. from σπλαγχνιζομαι, "I feel compassion".
9:25
  • επετιμησεν, aor. ind. act. from επιτιμαω, "I rebuke". The derivation of the verb is interesting: τιμαω is "to fix a valuation upon something, to prize" (and by implication, "to value/honour"); επιτιμαω becomes "to tax upon", that is, "to forbid/charge/rebuke".
  • επιτασσω, "I command".
  • εξελθε, aor. imperative act. from εξερχομαι, "I go/come out".
  • μηκετι εισελθῃς, the verb is aor. subj. dep.; note μη + ετι (more), subj. to express prohibition. Remember that the aor. subj. is used to express a prohibition for an action that has not yet begun. In this sense, the spirit could be interpreted to have been already out when Jesus uttered these words.
9:26
  • πολλα σπαραξας, aor. part. act. from σπαρασσω, "I convulse". πολλα to be translated there as an adverb.
  • εγενετο, aor. ind. act. from our old friend γινομαι, "I become". Pps γινομαι, γενησομαι, εγενομην, γεγονα, γεγενημαι, εγενηθην.
9:27
  • κρατησας, aor. part. act. from κρατεω, "I hold" (+ G). From κρατος, "vigor, strength".
  • ηγειρεν, aor. ind. act. from εγειρω, "I waken/raise up".
  • ανεστη, aor. ind. act. from ανιστημι, "I stand up".
9:28
  • εισελθοντος, aor. part. act. from εισερχομαι, "I enter into". Genitive absolute.
  • κατ'ιδιαν, "privately", vulg. "secreto interrogabant".
  • επηρωτων, imp. ind. act. from επερωταω, "I inquire, seek". The aorist is επηρωτησα. The imperfect here suggests a dynamic action, probably the common progressive imperfect, "were asking" (rather than an ingressive impf., "began to ask").
  • ηδυνηθημεν, aor. ind. pass. from δυναμαι, "I am able".

My translation

14When they came [back] to the disciples, they saw a big crowd around them, and scribes discussing with them.
15And immediately the whole crowd, seeing him, was amazed; and running toward him they welcomed him.
16Jesus then asked the disciples, What are you discussing with them?
17One of the multitude answered him, Master, I brought my son to you because he has a dumb spirit.
18And wherever this spirit takes him, he convulses with spasms, foams, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast him out, but they were not able to do it.
19Jesus started to speak to them and said, O unfaithful generation, for how long will I be with you? For how long will I put up with you? Bring him to me.
20And they brought him to Jesus; having seen him, the spirit all of a sudden started to convulse and, fallen on the ground, was rolling and foaming.
21Jesus then asked his father, Since when is all this happening to him? He replied, Since his youth.
22And many times the spirit threw him into fire and into water, to kill him. But if you can do anything, have mercy on us and help us.
23Jesus said to him, If you can! To the believer, everything is possible!
24And at once the father of the young man, crying, started to say, I do believe! Help my unbelief!
25Jesus, having seen that the crowd ran [towards them], rebuked the impure spirit saying to him, Mute and deaf spirit, I order you, come out from him and never return back [into him].
26And after crying out and violently convulsing, the spirit came out. The man became as dead, so that everybody said that he died.
27Jesus then, taken him by the hand, raised him up; and he stood up.
28After the man entered into the house, the disciples were asking him privately, Why were not we able to expel the spirit?
29He said to them, It is only possible to expel this type [of spirit] through prayer.

This page is powered by Blogger. Isn't yours? FeedBurner.com Logo