Monday, April 25, 2005

 

Gk: Mark 10:32-52

Greek

Mk 10:32 Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν,
Mk 10:33 ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν
Mk 10:34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
Mk 10:35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.
Mk 10:36 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τί θέλετέ με ποιήσω ὑμῖν;
Mk 10:37 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
Mk 10:38 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
Mk 10:39 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,
Mk 10:40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται.
Mk 10:41 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
Mk 10:42 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
Mk 10:43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ' ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
Mk 10:44 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
Mk 10:45 καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
Mk 10:46 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.
Mk 10:47 καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
Mk 10:48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
Mk 10:49 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.
Mk 10:50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
Mk 10:51 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.
Mk 10:52 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.

Notes

10:32
  • τα μελλοντα, pres. part. act. from μελλω, "I am about to".
  • συμβαινειν, pres. inf. act. from συμβαινω, "I happen".
10:34
  • εμπαιξουσιν, fut. ind. act. from εμπαιζω, "I mock".
  • εμπτυσουσιν, fut. ind. act. from εμπτυω, "I spit".
  • μαστιγωσουσιν, fut. ind. act. from μαστιγοω, "I flog".
10:35
  • προσπορευονται, pres. ind. dep. from προσπορεουμαι, "I go before".
10:38
  • οιδατε, perf. ind. act. from ειδω, "I know".
  • αιτεισθε, pres. ind. middle from αιτεω, "I ask".
10:39
  • πιεσθε, fut. ind. middle from πινω, "I drink".
10:40
  • δουναι, aor. inf. act. from διδωμι, "I give".
  • ητοιμασται, perf. ind. pass. from ετοιμαζω, "I prepare".
10:41
  • αγανακτειν, pres. inf. act. from αγανακτεω, "I am greatly afflicted/indignant".
10:42
  • οιδατε, perf. ind. act. from ειδω, "I know".
  • κατακυριεουσιν, pres. inf. act. from κατακυριευω, "I control, subjugate".
10:46
  • εκπορευομενου, pres. part. dep. from εκπορευομαι, "I depart".
  • εκαθητο, impf. ind. dep. from καθημαι, "I sit down".
10:48
  • επετιμων, impf. ind. act. from επιτιμαω, "I charge/forbid".
  • σιωπηση, aor. subj. act. from σιωπαω, "I am silent/calm".
10:49
  • θαρσει, pres. imp. act. from θαρσεω, "I have courage".
10:50
  • αναπηδησας, aor. part. act. from ανιστημι, "I stand up".
10:52
  • σεσωκεν, perf. ind. act. from σωζω, "I save".
  • ηκολουθει, impf. ind. act. from ακολουθεω, "I follow". Note the imperfect tense.

My translation

32They were then climbling to Jerusalem and Jesus was preceding them. They were astonished; and those who were following were afraid. Jesus then took again the twelve and began to tell them the things that should happen to him,
33saying, Look, we climb to Jerusalem, and the son of man will be given to the high priests and to the scribes, and they will condemn him to death and give him to the Gentiles,
34they will mock him, spit on him, they will flog and kill him, and after three days he will rise up.
35James and John, the sons of Zebedee, then come before him, saying, Master, we wish that what we ask you, you should do for us.
36Jesus said to them, What do you desire that I do to you?
37They replied, Grant us that we sit one to your right, and one to your left in your glory.
38Jesus then said to them, You do not know what yourselves are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism that I am baptized?
39They say to him, We are able. And Jesus said, The cup that I drink, you will yourselves drink, and you will be baptized with the baptism with which I am baptized.
40But to sit to my right or left is not mine to give; but [it is for] those to whom has been prepared.
41And when the ten heard this, they began to become very indignant toward James and John.
42But Jesus called them and said, You know that those who seem to rule over the Gentiles subjugate them; and the great among them have authority over them.
43But for you it is not [to be] in this way: if one wishes to become great among you, he will be to you servant.
44And if one wishes to be first among you, he will be slave of all.
45In fact the son of man did not come to be served, but to serve, and to give his spirit as a ransom for many.
46They come then into Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting on the road.
47Having heard that there was Jesus the Nazarene, he started to cry aloud and to say, Son of David, Jesus, have mercy on me!
48And many charged him to be silent; but he cried more, Son of David, have mercy on me!
49Jesus then stood still and said to call the man; they call then the man, telling him, Have courage, rise, he is calling you.
50And he threw away his clothes, stood up and then went to Jesus.
51Jesus began to speak to him saying, What do you desire that I do to you? The blind man told him, Rabbuni, that I recover sight.
52And Jesus said to him, Go, you faith has saved you. And at once he regained his sight, and started to follow Jesus in the way.

This page is powered by Blogger. Isn't yours? FeedBurner.com Logo