Monday, April 25, 2005

 

Gk: John 18:1-27

Greek

John 18:1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
John 18:2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
John 18:3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
John 18:4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ' αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνα ζητεῖτε;
John 18:5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ' αὐτῶν.
John 18:6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
John 18:7 πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
John 18:8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
John 18:9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
John 18:10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.
John 18:11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
John 18:12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν
John 18:13 καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
John 18:14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
John 18:15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,
John 18:16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
John 18:17 λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος, Οὐκ εἰμί.
John 18:18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ' αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
John 18:19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
John 18:20 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
John 18:21 τί με ἐρωτᾷσ; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
John 18:22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών, Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
John 18:23 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεισ;
John 18:24 ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
John 18:25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Οὐκ εἰμί.
John 18:26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον, Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ' αὐτοῦ;
John 18:27 πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.

Notes

18:2
  • ηδει, pluperfect ind. act. from ειδω, "I know".
  • παραδιδους, pres. part. act. from παραδιδωμι, "I betray". I translate here willingly literally as a present participle, Judah is betraying Jesus in this very moment.
18:3
  • την σπειραν, ..., υπηρετας: σπειρα is normally a "cohort", or band of soldiers. Probably part of those who were stationing in the Antonia fortress. For what regards υπηρετης, it is probably the temple guard.
18:4
  • ειδως, perf. part. act. from ειδω, "I know".
18:5
  • ειστηκει, pluperf. act. ind. from ιστημι, "I stand still".
18:6
  • απηλθον, aor. ind. dep. from απερχομαι, "I go back/aside".
  • επεσαν, aor. ind. act. from πιπτω, "I fell".
18:10
  • εχων, pres. part. act. from εχω, "I have".
18:11
  • ου μη, not very common in questions, in the NT only here and at Lk 18:7. Emphatic use.
18:12
  • εδησαν, aor. ind. act. from δεω, "I tie, bind".
18:15
  • ηκολουθει, impf. ind. act. from ακολουθεω, "I follow".
  • συνεισηλθεν, aor. ind. act. from συνεισερχομαι, "I enter into [a place] with [somebody]".
18:16
  • ειστηκει, pluperf. ind. act. from ιστημι, "I stand still".
18:17
  • θυρωρος: note that it is a woman, so the αυλη where they entered cannot have been the temple (hence, I translate as the palace of Caiphas).
  • μη, normally used to introduce a question expecting a negative answer. Perhaps hesitant assertion here.
18:18
  • ειστηκεισαν, pluperf. ind. act. from ιστημι, "I stand still".
  • πεποιηκοτες, perf. part. act. from ποιεω, "I make".
  • εθερμαινοντο, imp. ind. act. from θερμαινω, "I warm myself".
  • εστως, perf. part. act. from ιστημι, "I stand still".
  • εθερμαινομενος, pres. part. middle from θερμαινω, "I warm myself".
18:21
  • ακεκοοτας, perf. part. act. from ακουω, "I hear".
  • ιδε, imp. aor. act. from ειδω, "I know".
18:22
  • ειποντος, aor. part. act. from ειπων, "I say". Genitive absolute.
  • παρεστηκως, perf. part. act. from παριστημι, "I assist".
18:23
  • δερεις, pres. ind. act. from δερω, "I beat".
18:24
  • δεδεμενον, perf. part. act. from δεω, "I bind".
18:27
  • ηρνησατο, aor. ind. dep. from αρνεομαι, "I deny".

My translation

1When Jesus had spoken these words, he went out together with his disciples beyond the brook Kidron (of the Cedars) where there was a garden, into which he himself and his disciples went.
2Also Judah, who is betrying Jesus, knew the place, because many times Jesus and his disciples assembled there.
3So Judah, taken a [lit: the] band, some servants from the high priests and the Pharisees, goes there with lanterns, torches and weapons.
4But Jesus knew all the things that were happening to him; he went out and said to them, Whom do you seek?
5They answered him, Jesus the Nazarene. He says to them, I am he. Judah, who is betraying [Jesus], was also standing with them.
6As soon as he had said to them, I am he, they stepped back and fell prostrate.
7So again Jesus asked them, Whom do you seek? They said, Jesus the Nazarene.
8Answered Jesus, I told you that I am he; so, if you are looking for me, let these people go away.
9In this way it was accomplished the word that says, I lost nobody of those whom you gave me.
10Simon Peter then, who had a sword, took it out, struck the servant of the high priest and cut his [lit. the] right ear. The servant had name Malchos.
11Jesus then said to Peter, Put your sword into the sheath: the cup that the Father has given to me, should not I drink it?
12The band of soldiers, the commander and the officers of the Jews took Jesus with them and bound him,
13and led him first of all to Annas: for he was father in law of Caiphas, who was high priest that year.
14Caiphas was the man who had given counsel to the Jews that it was better that one man would die instead of the people.
15Simon Peter and another disciple were following Jesus. That disciple was known to the high priest and went in together with Jesus into his palace.
16Peter instead stood outside by the door. So the other disciple, the one known by the high priest, came and talked to the door-keeper, and led Peter inside.
17Then the woman at the door says to Peter, You are not one of the disciples of this man, are you? Peter says, "I am not".
18Now the servants and the officers were staying still; they had made a fire of coals because it was cold and they were warming themselves. Peter was also standing with them and was warming himself.
19The high priest then asked Jesus about his disciples and about his teachings.
20Jesus answered him: I have spoken openly to the world; I always taught in the synagogue and in the temple where all the Jews come; and I did not say anything in secret.
21Why do you ask me? Ask those who heard, what I spoke to them. They know what I said.
22When Jesus had said these things, one of the officers standing there gave a slap to him and then said, In this way do you answer to the high priest?
23Jesus replied to him: If I spoke anything bad, testify to it; but if I spoke good things, why do you beat me?
24Annas then sent him bound to the high priest Caiphas.
25Simon Peter was standing and warming himself. They said to him: Are not you one of the disciples of this man? He replied and said: I am not.
26One of the servants of the high priest, a relative of the one to whom Peter had cut his ear, says: Have I not seen you in the garden with this man?
27Again then Peter denied; and immediately the cock crew.

This page is powered by Blogger. Isn't yours? FeedBurner.com Logo