Monday, April 25, 2005

 

Gk: John 19:17-42

Greek

John 19:17 καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,
John 19:18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ' αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
John 19:19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
John 19:20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, ᾩμαϊστί, Ἑλληνιστί.
John 19:21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων, Μὴ γράφε, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ' ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων.
John 19:22 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος, Ὃ γέγραφα, γέγραφα.
John 19:23 Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι' ὅλου.
John 19:24 εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους, Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
John 19:25 εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
John 19:26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί, Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.
John 19:27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ' ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
John 19:28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει, Διψῶ.
John 19:29 σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
John 19:30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Τετέλεσται· καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
John 19:31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
John 19:32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
John 19:33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
John 19:34 ἀλλ' εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
John 19:35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύσητε.
John 19:36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
John 19:37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
John 19:38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
John 19:39 ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
John 19:40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
John 19:41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·
John 19:42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

Notes

19:17
  • βασταζων, pres. part. act. from βασταζω, "I bear". Followed by εαυτῷ, i.e. "bearing for himself" the cross.
19:19
  • εθηκεν, aor. ind. act. from τιθημι, "I put".
19:20
  • ανεγνωσαν, aor. ind. act. from αναγινωσκω, "I read".
  • εγγυς, close by (+ G).
19:23
  • υφαντος, "woven", from υφαινω, "I weave".
19:24
  • λαχωμεν, aor. subj. act. from λαγχανω, "I cast lots". Volitive subjunctive.
  • διεμερισαντο, aor. ind. act. from διαμεριζω, "I divide".
  • κληρον, from κλῆρος, "lot, inheritance, part".
19:25
  • ειστηκεισαν, pluperfect ind. act. from ιστημι, "I stand still".
19:26
  • ιδων, aor. part. act. from ειδω, "I see".
  • παρεστωτα, perf. part. act. from παριστημι, "I stand before".
  • ηγαπα, impf. ind. act. from αγαπαω, "I love". Note the impf.
19:28
  • ειδως, perf. part. act. from ειδω, "I know".
  • τετελεσται, perf. ind. pass. from τελεω, "I finish".
19:29
  • εκειτο, impf. ind. dep. from κειμαι, "I am laid up".
  • υσσωπῳ, it does not seem very practical. A couple of manuscripts read instead υσσῳ, "a javelin".
  • περιθεντες, aor. part. act. from περιτιθημι, "I place around".
19:33
  • τεθνηκοτα, perf. part. act. from θνησκω, "Ι die".
19:35
  • εωρακως, perf. part. act. from οραω, "I see".
  • οιδεν, perf. ind. act. from ειδω, "I know".
  • πιστευσητε, aor. subj. act. from πιστευω, "I believe". Or πιστευητε, which would be pres. subj.
19:36
  • συντριβησεται, future ind. pass. from συντριβω, "I break in pieces".
19:37
  • εξεκεντησαν, aor. ind. act. from εκκεντεω, "I pierce".
19:38
  • κεκρυμμενος, perf. part. pass. from κρυπτω, "I keep secret".
  • επετρεψεν, aor. ind. act. from επιτρεπω, "I permit".
  • ηρεν, aor. ind. act. from αιρω, "I take away".
19:40
  • εδησαν, aor. ind. act. from δεω, "I bind".
19:41
  • τεθειμενος, perf. part. pass. from τιθημι, "I put".
19:42
  • εθηκαν, aor. ind. act. from τιθημι, "I put".

My translation

17And bearing the cross for himself, he went out to the place called of the skull, which in Hebrew is named Golgotha,
18where they crucified him, and with him two others on both sides, and Jesus in the middle.
19Pilate then wrote an inscription, and put it on the cross. There it was written, Jesus of Nazareth, the king of the Jews.
20So several of the Jews read this inscription, because the place where Jesus was crucified was close to the city. It was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
21The high priests of the Jews therefore were saying to Pilate, Do not write "The king of the Jews", but that he said, "I am a king of the Jews".
22Pilate answered, What I have written, I have written.
23Then the soldiers that crucified Jesus took his clothes and made four pieces, to every soldier a piece, and also the tunic. The tunic was without seam, woven from the top throughout.
24They said to themselves, Do not split it, but let us cast lots, [to see] of whom it will be. So that it was fulfilled the writing [saying], They have divided my clothes among themselves, and over my clothes they threw lots. So these things did the soldiers.
25The mother of Jesus, her sister, Mary of Cleophas, and Mary of Magdala were staying by his cross.
26Having seen his mother and the disciple whom he was loving standing by, he says to the mother, Woman, here is your son.
27Then he says to the disciple, Here is your mother. And from that moment the disciple took her into his own things [home].
28After this Jesus, known that everything was now finished, says, so that the scripture might be fulfilled, I thirst.
29A jar full of vinegar was set there. So they put a sponge full of vinegar on a hyssop and brought it around his mouth.
30As soon as he received the vinegar, Jesus said, It is accomplished. And having reclined his head, he gave up his spirit.
31The Jews then, since it was the [day of the] preparation, so that the bodies might not remain on the cross during the Sabbath (in fact, that Sabbath was a great day), asked Pilate that the legs might be broken and that they might be taken away.
32So the soldiers went, and broke the legs of the first, and [then] of the other that had been crucified with him.
33But having come to Jesus, as soon as they saw that he had died already, they did not broke his legs,
34and one of the soldiers instead with a spear pierced his side, and immediately blood and water came out.
35And the one who has seen testifies, and his testimony is true, and he knows that he tells the truth, so that you might believe.
36These things then took place in order that the scripture [saying], Not a bone will be broken to him, might be fulfilled.
37And again another scripture says, They shall look to the one whom they pierced.
38After this, Joseph of Arimatea, one of Jesus' disciples, but who had remained hidden out of fear of the Jews, asked Pilate to take away the body of Jesus. And Pilate permitted that. So he went and took it away.
39Nicodemus also came, the one who at first went to Jesus at night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
40They took then to body of Jesus and bound it in linen cloths with spices, according to the burial custom of the Jews.
41In the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb, into which never before had anyone been put.
42So, since the tomb was nearby, they put Jesus there, because of the day of the preparation of the Jews.

This page is powered by Blogger. Isn't yours? FeedBurner.com Logo